BIOGRAFÍA ALTERNATIVA / ALTERNATIVE BIOGRAPHY

Narrador y traductor casual, aunque esencialmente poeta, ha cursado estudios de magisterio, música, así como un máster en ciencias judaicas. 


Ha publicado los libros Cuentos macabros ilustrados y la novela El banquete: crónica de un ajusticiamiento. Sus últimos poemarios publicados llevan por título Grecia: Guía de viaje para antipoetas y soñadores y En el abismo del olvido, siendo también autor del ensayo y antología  Poesía experimental de los cincuenta en lengua neerlandesa. El número CU4TRO (octubre 2015) de la revista de poesía La Galla Ciencia le dedicó una treintena de páginas con el título «El hierro de la lengua marchita».

        
Ha traducido y antologado al español al poeta neerlandés Menno Wigman, al flamenco Paul Snoek, al norteamericano Robinson Jeffers bajo el título El último cantor de Walt Whitman, publicado por la prestigiosa editorial Huerga & Fierro, así como al relevante poeta y novelista neerlandés J. J. Slauerhoff con la antología poética Sólo en mis poemas puedo vivir. En este terreno de la traducción apuntar a su vez la edición crítica de la transcendental novela modernista El reino prohibido, también de Slauerhoff, escritor de cuya vida y obra es gran conocedor.       


Algunos de sus artículos y poemas han aparecido en diversas publicaciones nacionales e internacionales, como El Patíbulo, La Galla Ciencia, El Coloquio de los Perros, La Voz de Almería, Fábula, El Ciervo, Estación Poesía, Carátula. Revista cultural centroamericana (Nicaragua), Galáctica Magazine (Colombia), Revista El Humo (México) o Cuadernos de Humo (EE.UU.). Es el fundador y editor de la revista Ravenswood Magazine, y su blog lleva por título Sobre filias y fobias literarias.


Es padre de dos niñas de corta edad que no le dejan mucho tiempo para escribir aunque sí para recitarle poemas de T. S. Eliot, Valente, Pound y Charles Simic. Le gusta el jazz (cinco años martilleando con su saxo barítono en una big band), los poetas muertos (y algunos vivos), conocer el nombre de cada traductor, el cine en V.O. y los colofones. Es bibliófilo a tiempo parcial y sueña en clave posmodernista. En sus obras mezcla a dosis desiguales ficción y realidad, confusión y apariencia. Le tiene pánico a las entrevistas, a las presentaciones de obras suyas (o ajenas), al resto de escritores, al contacto con las editoriales y hasta a los lectores. Y todo lo dicho aquí es incurable.

No hay comentarios:

Publicar un comentario